Version Française L'Origine du Backgammon English Version

Accueil | Chronologie | Bibliographie | Galerie | Recherche | Liens | Contact ]

----------------------------

 

Archivo Municipal de Daroca, Libro de Estatutos - 1414

L'Archive Municipale de Daroca, livre des Statuts, révèle (ff. 32v.-33r.) que la ville de Daroca, province de Saragosse, Aragon, Espagne, interdisait les jeux excepté les échecs, les cartes et le todas tablas en 1414.

1414.08.24. Viernes. Daroca. Casas del Concejo.

Vendredi 24 août 1414. Daroca. Conseil Municipal.

El Concejo de Daroca prohíbe a vecinos y extraños jugar en la ciudad a cualquier juego permitiéndose tan sólo las tablas, la ballesta y los escaques.


Le Conseil Municipal de Daroca interdit aux voisins et aux étrangers de jouer dans la ville à tout jeu excepté aux tables, à la ballesta [un jeu de cartes] et aux échecs.


STATUTO CONTRA LOS JUGADORES

STATUT A L'ENCONTRE DES JOUEURS

Sepan todos que anno a Nativitate Domini millesimo quadringentesimo quarto decimo, es a saber dia viernes que se contavan vintiquatro dias del mes de agosto, en la ciudat de Daroca, pregonado e ajustado el concello de la dita ciudat a son de trompeta e por voz, si quiere clamamiento, de Simon de la Foz, nuncio et pregonero publico del concello et universidat de la dita ciudat, en las casas comunes et universales de la dicha ciudat do et segunt que otras vegadas es costumbrado pregonar et ajustarse el concello et universidat de la dita ciudat; en el qual concello fueron personalment constituydos los honrados e discretos don Pedro Ram, justicia, Johan de Arboreda, juez, Jayme Soler, Francisco Lopez Ruet, Lazaro Lançuela, Nicolas Romeo, Jayme Gascon, menor de dias, Nicolas del Villar, jurados; Luys de Torralba, Pascual de Retascon mayor de dias, regidores; don Goncalvo Gomez de Mengucho, don Anton Lopez de Vistabella, don Blas Martinez de Bello, Domingo Donat, Jayme Mofort, Bernat Pallares, Vicent Trilles, Joan Sanchez Aznar, Diago Martinez de Molina, Joan Ximenez de Azuara, Miguel Sancho, Francisco de Aynsa, Domingo Peyro et Anton Garcon, ciudadanos et vezinos de la dita ciudat, et todo el concello de la dita ciudat, clamado et plegado segunt dito es, todos concordablement et alguno non contradizient ni discrepant.

Sachez tous qu'en l'an de grâce 1414, le vendredi 24 août, en la ville de Daroca, le Conseil de la dite ville a rendu public ce statut au son de la trompette et par la voix de Simon de la Foz, nonce et crieur public du Conseil et de l'université de la dite ville, dans les endroits publics de la dite ville comme le veut l'usage. Ce Conseil était consitué des honnêtes et sensés don Pedro Ram, magistrat, Johan de Arboreda, juge, Jayme Soler, Francisco Lopez Ruet, Lazaro Lançuela, Nicolas Romeo, Jayme Gascon, mineur, Nicolas del Villar, les jurés, Luys de Torralba, Pascual de Retascon majeur, les échevins, don Goncalvo Gomez de Mengucho, don Anton Lopez de Vistabella, don Blas Martinez de Bello, Domingo Donat, Jayme Mofort, Bernat Pallares, Vicent Trilles, Joan Sanchez Aznar, Diago Martinez de Molina, Joan Ximenez de Azuara, Miguel Sancho, Francisco de Aynsa, Domingo Peyro et Anton Garcon, citoyens et voisins de la ville, et tout le Conseil de la dite ville, et a proclamé à l'unanimité sans contradiction ni désaccord.

Atendientes et considerantes que en los tiempos passados muchos et diversos vezinos et habitadores de la dita ciudat et otras personas se echavan a oficio de tafureria et jugavan por los tableros et no usavan de sus officios, por las quales cosas se ende seguian scandalos, muertes et otros muchos incovenientes et muchos fijos de buenos hombres se fazian tacanyos. Et aquesto era muy grant deservicio de Nuestro Senyor Dios et grant dampnage de la cosa publica de la dita ciudat.

Ceci parce qu'auparavant beaucoup de voisins et d'habitants de la ville et d'autres personnes ont créé des établissements de jeux et ont joué à des jeux de plateau au lieu de travailler, et ont ainsi amené des scandales, des morts et d'autres nombreux inconvénients et ont conduit à la misère de nombreux fils de bonne famille. Et ceci fut un très grand desservice de Notre Seigneur Dieu et un grand dommage aux affaires publiques de la ville.

Por aquesto, querientes a las sobreditas cosas remediar, statuyeron et ordenaron a todos tiempos que personas algunas de qualquiere ley, stado, condicion, dignidat e preheminencia sean, non sean usadas de aqui abant de jugar en la dita ciudat et sus terminos de dia ni de noche, ocultament ni paladina a juego alguno, exceptado a juego de todas tablas, ballesta et escaques. Empero porque muchas et diversas personas queriendo fazer frau a la ley se han sforçado et sfuercan, segunt speriencia manifiesta lo ha demostrado et demuestra, de cada dia de receptarse en algunas casas, en lugares, cambras secretas de aquellas, por tal que non se pueda haver sentimiento del juego de aquellos, et se esfuercan jugar a grezescas et otros juegos illicitos e dampnados, et lo que peor es, meter fraudulosament tablas por tal de encobrir et de posar velamen a lur acto illicito dampnado, et en caso do por los officiales et otros qualesquiere son en el juego de prehensos et trobados se esfuerçan et han sforçado dezir «Catat aqui taulas, et a taulas jugamos, et no a otro juego vedado». Et assin en aquestas maneras fraudulosas et otras se han forcado et segunt dito es se esfuerçan de defraudar la ley stant en ordinacion de la dita ciudat.

Pour cela, afin de remédier aux choses ci-dessus, nous statuons et ordonnons qu'aucune personne quels que soient son statut, sa condition, sa dignité et prééminence, ne doit jouer en ville de jour comme de nuit, caché ou ouvertement, à tout jeu excepté au jeu de todas tablas, à la ballesta et aux échecs. Cela parce que de nombreuses personnes en voulant faire face à la loi ont persisté, comme l'expérience manifeste l'a montré et le montre encore, à être accueillies chaque jour dans certaines maisons, dans des lieux, des chambres secrètes de celles-ci, pour autant qu'elles avaient connaissance des jeux qui s'y pratiquaient, et ont joué à "la grecque" et à d'autres jeux illicites et nuisibles, et, ce qui est pire, ont introduit frauduleusement des tables en les masquant avec une toile soit un acte illicite et nuisible, et dans ce cas ont persisté à dire aux officiels et aux autres personnes qui les ont surprises en train de jouer : « Voici des jeux de tables, et aux tables nous jouons, et non à un autre jeu interdit ». Et ceux qui ont commis ces choses frauduleuses et d'autres, ont fraudé envers la loi de la ville.

Por aquesto, statuyeron et ordenaron a todos tiempos que persona alguna que jugara o sera trobada jugar a juego alguno exceptado a los juegos sobreditos o en lugar apartado de casa alguna, tal que pueda seyer havido por suspecto, sguardado a los que juegan et en el lugar o casa do juegan, que en este caso encorra et sea encorrida en pena, si quiere calonia, de sixanta sueldos dineros jaqueses por cada una vegada que jugara e trobada yde sera; de la qual pena sea la tercera part de los jurados de la dita ciudat qui agora son et por tiempo seran de la dita ciudat; et la otra tercera part de la obra de los muros de la dita ciudat, et en la otra tercera et ultima part del acusant levaderos sin remedio alguno. Et si la dita pena pagar non podra, que jaga sixanta dias continuos en la carcel de la dita ciudat sin remedio alguno.

Pour cela, nous statuons et ordonnons que toute personne qui jouera ou sera vue en train de jouer à un jeu quelconque excepté aux jeux cités ci-dessus ou dans un lieu éloigné, et ainsi pouvant être considéré comme suspect, avec des joueurs, dans ce cas encourt une peine (une amende) de 60 sous (60 sueldos dineros jaqueses) à chaque fois qu'elle sera vue en train de jouer. Un tiers de l'amende sera reversé aux jurés de la ville, un tiers pour l'oeuvre des murs de la ville et un tiers pour les délateurs. Et si elle ne peut payer l'amende, elle sera gardée 60 jours d'affilée dans la prison de la ville sans aucun autre recours.

De las quales cosas, todas et cadaunas sobreditas, los ditos justicia, juez, jurados, oficiales et prohomens del dito concello et universidat de la dita ciudat quisieron por mi Nicolas del Villar, scrivano de la dita ciudat et infrascripto, de aquestas cosas sobreditas seyerles ende fecha carta publica.

Le magistrat, le juge, les jurés, les officiels et les autorités du conseil et de l'université de la ville ont voulu par moi, soussigné Nicolas del Villar, écrivain de la ville, signer cette lettre publique.

Presentes testimonios fueron a las sobreditas cosas los discretos Guiralt de Villaroya et Loys Mateho de Montalban, notarios ciudadanos de la dita ciudat.

Fait devant témoins, les sensés Guiralt de Villaroya et Loys Mateho de Montalban, notaires et citoyens de la ville.

Sig(signo)no de mi Nicolas del Villar, vezino de la ciudat de Daroca, por auctoridat del sennor Rey notario publico por todo el regno de Aragon et de la ciudat de Daroca, qui a las sobreditas cosas present fu et aquesto screvi. Consta de letras sobrepuestas en la XXX e XXXVI lineas de la prima plana de la present pieca do se lie 'por los', 'o caso'. Et cerre.

Signé Nicolas del Villar, voisin de la ville de Daroca, notaire public d'Aragon et de la ville de Daroca par autorité du Roi, qui a écrit le choses ci-dessus. Errata : aux lignes 30 er 36 de la 1ère page, il faut lire "por los", "o caso". FIN.